26-р хичээл Нийтийн тээврээр үйлчлүүлэх
2017-09-14 15:16:49  

26      乘汽车

H: Эрхэм найз нараа. Та бүхэн сайн байцгаана уу? “Өдөр тутмын хэрэглээний Хятал хэл”-ний хичээлээ хүлээн авч сонсоно уу? Номиннарс та бүхэнтэй мэндчилж байна.

M: Та бүхэн сайн байцгаана уу? Мөнхөө мэндчилж байна. Номио, зам асуухтай холбоотой хятад үгийг надад заасанд тань баярлалаа. Нээрэн маш хэрэгтэй зүйлийг заасан байна. Би ихэнхийг нь цээжилсэн боловч, давтах шаардлагатай гэж бодож байна.

H: Тийм ээ, за, бид одоо сурсан зүйлээ давтья. 请问地铁站在哪里?Метроны буудал хаана байдаг вэ?  

M: 请问地铁站在哪里?

H: 请问, танаас асууя.

M: 请问。

H: 地铁站, метроны буудал.

M: 地铁站。

H: 在哪里, хаана.

М: 在哪里。

H: 请问地铁站在哪里?

M :Метроны буудал хаана байна вэ? 

M: Номио. Эндээс хир зайтай вэ? гэснийг хятадаар юу гэж хэлэх вэ?

H: 离这儿多远呢?

M: 离这儿多远呢?

H: 多远, хир хол.

M: 多远。 

M: Би ямар унаагаар явах хэрэгтэй вэ? гэвэл юу гэж хэлэх вэ?

H: 我应该坐什么车去?

H: Би ямар унаанд суух хэрэгтэй вэ?

M: 我应该坐什么车去?

H: 应该, хэрэгтэй.

M: 应该。

M: Та замын эсрэг талд гарч унаанд суух хэрэгтэй байна гэснийг хятадаар юу гэж хэлэх вэ?

H: Мөнхөө, үүнийг. “您得去马路对面坐车.” гэж хэлдэг. 

M: 您得去马路对面坐车。

H: 马路对面, замын эсрэг тал.

M: 马路对面。

H: Одоо өмнөх хичээлээр сурсан нэгтгэсэн ярианы дасгалыг сонсоцгооё.

 

完整对话 Нэгтгэсэн ярианы дасгал

 

对话一  Ярианы дасгал нэг

A: 请问地铁站在哪里?Метроны буудал хаана байна?

B: 一直往前走,在前边的路口往左拐. Урагшаа шууд   явж, өмнөх замын уулзвараар зүүн тийш эргэ.

 

对话二  Ярианы дасгал хоёр

A: 离这儿多远呢?Эндээс хир зайтай вэ?

B: 不太远. 大概走5分钟就到了. Төдий хол биш, 5 минут явбал хүрчихнэ.

 

对话三  Ярианы дасгал гурав

A: 我应该坐什么车去? Би ямар унаагаар явах ёстой вэ?

B: 您得去马路对面坐车. Та замын эсрэг талаас унаанд суух хэрэгтэй .

A: 我明白了. 谢谢. Би мэдлээ. Танд баярлалаа.

 

M: Бид өмнөх хичээлийн агуулгаа давтлаа. Одоо өнөөдөр үзэх хичээлийн чухал өгүүлбэрүүдээ суръя. 

 

今日关键 Чухал өгүүлбэрүүд

(zhè)(chē)(dào)(dōng)(fāng)(xiǎo)()(ma)Энэ унаа Дүнфан хороололд очих уу? 

(mǎi)()(zhāng)(piào). Нэг билет худалдаж авъя.

(dào)(le)(qǐng)()(gào)()(). Хүрсний дараа надад хэлээрэй.

(zài)()(er)(huàn)(chē)Хаана унаа сольж суух вэ?

 

M: Номио, миний нэг сайн танил Дүнфан хороололд амьдардаг. Энэ хагас сайн өдөр намайг гэртээ урьсан юм. Энэ унаа Дүнфан хороололд очих уу? гэдгийг хятадаар яаж хэлэхийг надад заагаад өгнө үү?

H: Мөнхөө, та 这车到东方小区吗? гэж хэлээрэй. Энэ унаа Дүнфан хороололд хүрэх үү?

M: 这车到东方小区吗?

H: , энэ.

M: 这。

H: , унаа. Энд автобусыг хэлж байна.

M: 车。

H: , очих.

M: 到。

H: 东方, дүнфан.

M: 东方。

H: 小区, орон сууцны хороолол.

M: 小区。

H: 吗?асуух сул үг.

M: 吗?

H: 这车到东方小区吗?

H: Энэ автобус Дүнфан хороололд очих уу?  

 

对话一  Ярианы дасгал нэг

A:这车到东方小区吗?

A: Энэ автобус Дүнфан хороололд очих уу?

B:到。您上车吧。

B: Очно. Та унаандаа суугаарай.

 

H: 这车, энэ автобус.

M: 这车。

H: , очих.

M: 到。

H: 东方小区, дүнфан хороолол.

M: 东方小区。

H: 这车到东方小区吗?

M: Энэ автобус Дүнфан хороололд очих уу?

 

M: Би автобусанд суугаад явж байна. Бээжин хотын иргэдийн ихэнх нь нийтийн автобусаар зорчиж, 40 хувийн хөнгөлөлт хүртдэг. Би одоохондоо хүртээгүй байна. Иймээс “билет, худалдан авах” гэсэн хоёр үгийг ямар ч байсан хятадаар хэлж сурах хэрэгтэй болоод байна.

H: Мөнхөө, энэ ёстой амархан, чи ингэж хэлээрэй. 买一张票. Нэг тасалбар худалдаж авъя. 

M:买一张票。

H: , худалдан авах.

M: 买。

H: , нэг.

M: 一。

H: , ширхэг.  

M: 张。

H: , тасалбар.

M: 票。

H: 买一张票。

M: Нэг тасалбар худалдан авъя.

 

对话二 Ярианы дасгал хоёр

A买一张票. Нэг тасалбар худалдан авъя.

B两块钱. Хоёр юань.

 

H: , худалдан авах.

M:买。

H: 一张, нэг ширхэг.

M: 一张。

H: , тасалбар.

M: 票。

H: 买一张票。

M: Нэг тасалбар худалдан авъя.

 

 

M: Номио, хэрэв би автобусын зогсоолд хүрсэн үед үйлчлэгчээр хүрлээ гэж мэдэгдэхийг хүсвэл яаж хэлэх вэ? 

H:Чи ингэж хэлж болно. 到了请你告诉我.

M: Буудалд хүрмэгц надад мэдэгдээрэй.   

H: , очих, хүрэх.

M: 到。

H: , энд үйл үгийн ард орж, үйлийн өнгөрсөн цагийг илэрхийлжээ.

M: 了。Монгол хэлний “-в, -лаа. –лээ, -жээ. –чээ” зэрэг нөхцөлтэй адил.

H:请。

H: Монгол хэлний “-аарай, -ээрэй, -аач, -ээч”-тэй адил. Мөн үйл үгийн өмнө орж хичээнгүйлэн хүссэн утга илтгэнэ.

M: 请。

H: , чи.

M: 你。

H: 告诉, хэлж өгөх.

M: 告诉。

H: , би.

M: 我。

H: 到了请你告诉我。 

M: Буудалд хүрмэгц надад мэдэгдээрэй.

 

对话三  Ярианы дасгал гурав

A:到了请你告诉我. Буудалд хүрмэгц надад мэдэгдээрэй

B:好的. За.

 

M: Энэ автобус нь зоо паркад шууд хүрэхгүй тул, унаа сольж суухыг энэ автобусын үйлчлэгч надад сануулсан.

H: Тийм үү?

M: Номио. Чи надад “Хаана унаа сольж суух вэ?” гэдгийг хятадаар юу гэж хэлэхийг зааж өгөх хэрэгтэй болсон.

H: Мөнхөө. Чи ингэж асуугаарай. 在哪儿换车 Хаана унаа сольж суух вэ? 

M: 在哪儿换车

H: , байх.

M: 在。

H: 哪儿, хаана.

M: 哪儿。

H: , солих.

M: 换。

H: , автобус, унаа.

M: 车。

H: 在哪儿换车?

M: Хаана унаа сольж суух вэ? 

 

对话四 Ярианы дасгал дөрөв

A:这车不到动物园. 您得换车. Энэ унаа амьтны хүрээлэнд очихгүй. Та унаа сольж суух хэрэгтэй байна.

B在哪儿换车Хаана унаа сольж суух вэ?

A下一站换101. Дараачийн зогсоолд буугаад 101-р автобусанд сольж суугаарай.

 

H: 在哪, хаана.

M: 在哪。

H: 换车, автобус сольж суух.

M: 换车。

H: 在哪儿换车

H: Хаана унаа сольж суух вэ?

 

M: Номио. Өнөөдрийн хичээлээр би маш хэрэгцээтэй олон үг өгүүлбэрийг ярьж сурлаа. Дараа унаанд суухад маань лав хэрэг болно.

H: Таныг ингэж хэлж байгаад би их баяртай байна. Одоо, бид өнөөдөр сурсан гол зүйлээсээ эргэж дахиж давтъя. 这车到东方小区吗? 

M: Энэ автобус Дүнфан хороололд очих уу?

H: 买一张票。

M: Нэг тасалбар худалдаж авъя.

H: 到了请你告诉我。

M: Буудалд хүрмэгц надад мэдэгдээрэй.

H: 在哪儿换车? 

M: Хаана унаа сольж суух вэ?

H:Залгаад бид нэгтгэсэн ярианы дасгалыг сонсоцгооё.

 

完整对话 Нэгтгэсэн ярианы дасгал

对话一  Ярианы дасгал нэг

A:这车到东方小区吗?Энэ унаа Дүнфан хороололд очих уу?

B:. 您上车吧. Очно. Та унаанд суугаарай.

对话二  Ярианы дасгал хоёр

A:买一张票. Нэг тасалбар худалдан авъя.

B:两块钱. Хоёр юань.

 

对话三  Ярианы дасгал гурав

A:到了请你告诉我. Буудалд хүрмэгц надад мэдэгдээрэй.

B:好的. За.

 

 

对话四  Ярианы дасгал дөрөв

A:这车不到动物园. 您得换车. Энэ унаа амьтны хүрээлэнд хүрэхгүй. Та унаа сольж суух хэрэгтэй байна.

B在哪儿换车Хаана унаа сольж суух вэ?

A下一站换101. Дараачийн зогсоолд буугаад 101-р автобусанд сольж суугаарай.

 

М: Өнөөдрийн хичээл энд хүрээд өндөрлөж байна. Одоо Хятадын соёлын тухай танилцуулъя.

 

Хятадын соёлын тухай

Хятад хүмүүс их тусархуу байдаг. Өтгөсийг тэтгэж нялхасыг асран, хүнд туслахаар баяр жаргалаа болгохыг сайхан ёс суртахуун гэж үздэг. Нэг ажилд хамт ажиллагчдын хэн нэгэнд нь бэрхшээл тулгарсан үед, бусад нь түүнд туслан арга ухаан гаргаж зохицуулж өгдөг байна. Хөрш зэргэлдээ айл саахалтынх нь хүүхдүүд сургуулиасаа гэртээ ирэхэд нь аав ээж нь ажлаасаа харьж ирээгүй тохиолдолд, хөрш зэргэлдээ айлынхандаа хүүхэд нь дасгал даалгавараа хийх ба хүүхдэд нь хоол идүүлсэн байдаг. 

За, өнөөдөр бид хичээлээ энд хүргээд завсарлая. Дараачийн хичээлээс өмнө уламжлал ёсоор би танд нэг асуулт үлдээе. “Тасалбар авъя.” гэдгийг хятадаар юу гэж хэлэх вэ?    

Энэ асуултын хариуг та mon@cri.com.cn гэсэн хаягаар бидэнд И-мейл бичиж ирүүлээрэй. Энэ хичээлийг дахин сонсохыг хүсвэл та https://mongol.cri.cn гэсэн хаягаар манай вэб сайтаар зочлоорой. “Өдөр тутмын хэрэглээний Хятад хэл”-ний хичээлээр уулзтал түр баяртай. 再见!