51-р хичээл Өвчтөнийг эргэх
2017-12-21 10:01:14  

第51课      探病

H: Сайн байцгаана уу? Эрхэм найз нараа. “Өдөр тутмын хэрэглээний Хятад хэл”-ний хичээлд анхаарал хандуулж байгаа та нартаа баярлалаа. Номиннарс та бүхэнтэй мэндчилж байна. 

M:Сайн байцгаана уу? Монголын мэргэжилтэн Мөнхөө та бүхэнтэй мэндчилж байна. Өмнөх хичээлээр бид төлбөр хийж эм авахыг хятадаар юу гэж хэлэх тухай үг өгүүлбэрүүд ярьж сурсан.

H: Тийм ээ. Бид мөн уламжлал ёсоор сурсан зүйлээ эргэн саная. “请您先去交费。” гэдэг нь монголоор юу гэсэн өгүүлбэр болохыг та санаж байна уу? 

M: Та урьдаар мөнгөө тушаагаарай гэсэн өгүүлбэр.

H: Мөнгөө төлсний дараа эмээ авч болно, үүнийг ингэж хэлж болно: 大夫,取药。

M: Эмчээ, би эмээ авъя.

H: 这一瓶是外用的。 

M: Энэ лонхтой нь түрхэх эм.

H: 您别弄错了。 

M: Та битгий андуурч сольчихоорой. 

H: Одоо бид өмнөх хичээлийн нэгтгэсэн ярианы дасгалыг сонсоцгооё.

 

完整对话 Нэгтгэсэн ярианы дасгал

 

对话一 Ярианы дасгал нэг

A: 请您先去交费。Та урьдаар очиж төлбөрөө хийгээрэй. 

B: 好的, 谢谢. За, баярлалаа.

 

对话二 Ярианы дасгал хоёр

B: 大夫, 取药. Эмчээ, би эмээ авъя.

A: 请把药方给我. Эмийн жороо нааш нь өгөөч.

 

对话三 Ярианы дасгал гурав

A: 这一瓶是外用的. Энэ нэг лонхтой нь түрхэх эм.

B: 好的, 我知道了. За. Би мэдэж авлаа. 

 

对话四 Ярианы дасгал дөрөв

A: 这一瓶是内服的. 您别弄错了. Энэ нэг лонхтой нь бол уух эм. Та битгий андуурч сольчихоорой.

B: 好的. 谢谢!За, баярлалаа.

 

M:Эрхэм найз нараа. Бид хичээлээ энд хүртэл давтлаа. Залгаад бид өнөөдрийн хичээлийн чухал өгүүлбэрүүдийг суръя.

 

今日关键 Чухал өгүүлбэрүүд

()(hǎo)(diǎn)(ér)(le)(ma)?  Бие тань дээрдэж байна уу? 

(zài)()(yuàn)()(zhēn)(méi)()(si). Эмнэлэгт хэвтэх нь үнэхээр тиймхэн юмаа.

()(zhè)(ge)(xīng)()(néng)(chū)(yuàn)(ma)?Энэ долоо хоногт чи эмнэлгээс гарах болов уу?

(zhù)()(zǎo)()(huī)()(jiàn)(kāng). Хурдхан эдгэж эрүүл энх болох болтугай.

 

M: Номио. Би эмнэлэгт хэвтэж байгаа нэг хятад найзыгаа эргэх гэж байна, чи надад үүндтэй холбоотой хятад үгнүүдийг зааж өгнө үү?

H: Мөнхөө. Юуны өмнө та найзыгаа халамжилж байгаа сэтгэлээ илэрхийлж өвчнийх нь байдлыг ингэж асууж болно. 你好点儿了吗?  

M: 你好点儿了吗?

H: 你,гуравдугаар хөг, чи.

M: 你。

H: 好点儿,гайгүй.

M: 好点儿。

H: 吗гэдэг нь асуух утгыг илэрхийлсэн туслах сул үг. Мөнхөө, энэ дашрамд танд хэлэхэд асуух өгүүлбэр нь асуух аялгатай байдаг. Сул үг “吗” нь заавал өгүүлбэрийн төгсгөлд орж, зөвшөөрөх, татгалзах, байна, байхгүй гэсэн асуултын аль нэгэнд нь хариулна. Саяны сурсан 你好点儿了吗? 你这个星期能出院吗?гэдэг өгүүлбэр нь бүгд ийм жишээ болно.

M: 吗。

H: 你好点儿了吗?

M: Бие чинь дээрдэж байна уу?

 

 

对话一 Ярианы дасгал нэг

A: 你好点儿了吗?Бие чинь дээрдэж байна уу?

B: 好些了. 你那么忙还来看我. Гайгүй болсон шүү. Чи ажил ихтэй байгаад бас намайг эргэхээр ирэх чинь. 

 

H: 你好点儿了吗?

M: Бие чинь дээрдэж байна уу?

H: 好点儿了。

M: Гайгүй болсон.

H:Эмнэлэгт хэвтэж хэсэг хугацаа болсоны дараа, ихэнх хүмүүст их л онцгүй санагддаг, явж суух нь тэрхэн жижигхэн орчноор хязгаарлагдаж, гэрийн хүмүүс, найз нөхөдтэйгөө тэр бүр уулзаж чадахгүй болдог. Тийм учраас би чамд эмнэлэгт хэвтэж байгаа найзтайгаа санаа бодлоо хуваалцахад хэлдэг үгнүүдээс зааж өгье гэж бодож байна. Та ингэж хэлж болно: 在医院里真没意思.

M: 在医院里真没意思。

H: 在, байх, -д, -т.

M: 在。

H: 医院, эмнэлэг.

M: 医院。

H: 里, дотор.

M: 里。

H: 真, үнэхээр.

M: 真。

H: 没意思, утгагүй.

M: 没意思。

H: 在医院里真没意思。

M: Эмнэлэгт хэвтэх нь үнэхээр тиймхэн юмаа.

 

对话二 Ярианы дасгал хоёр

B: 在医院里真没意思. Эмнэлэгт хэвтэх нь үнэхээр тиймхэн юмаа.

A: 你这个星期能出院吗? Энэ долоо хоногт чи эмнэлгээс гарах болов уу?

B: 差不多. Гарах байх.

 

H: 在医院里, эмнэлэгт.

M: 在医院里。

H: 真没意思, онцгүй.

M: 真没意思。

H: 在医院里真没意思。

M: Эмнэлэгт хэвтэх чинь үнэхээр тиймхэн юмаа.

H: 你这个星期能出院吗?

M: Энэ долоо хоногт чи эмнэлгээс гарах болов уу?

H: 你, чи.

M: 你。

H: 这个星期, энэ долоо хоногт.

M: 这个星期。

H: 能, хоёрдугаар хөг, чадах, болох.  

M: 能。

H: 出院, эмнэлгээс гарах.

M: 出院。

H: 你这个星期能出院吗?

M: Энэ долоо хоногт чи эмнэлгээс гарах болов уу?

H: 祝你早日恢复健康。

M: Хурдан эдгэж эрүүл энх болох болтугай.

H: 祝你, танд хүсэн ерөөх.

M: 祝你。

H: 早日, эрт өдөр.

M: 早日。

H: 恢复,сэргэх. Энэ өгүүлбэрт илаарших, эрүүл болох гэсэн утгатай.

M: 恢复。

H: 健康гэдэг үгийг дөрөвдүгээр болон нэгдүгээр хөгөөр уншина, эрүүл мэнд.

M: 健康。

H: 祝你早日恢复健康。

M: Хурдан эдгэж эрүүл энх болох болтугай.

 

对话三 Ярианы дасгал гурав

A: 你好好休息. Чи сайхан амраарай.

B: 好的. 谢谢你来看我. За, намайг эргэж ирсэнд чинь баярлалаа.

A: 祝你早日恢复健康. Хурдан эдгэж эрүүл энх болох болтугай.

 

H: 恢复健康,эрүүл мэнд болох.

M: 恢复健康。

H: 祝你早日恢复健康。

M: Хурдан эдгэж эрүүл энх болох болтугай.

 

H: Одоо бид өнөөдрийн хичээлээр сурсан нэгтгэсэн ярианы дасгалыг сонсоцгооё.

 

完整对话 Нэгтгэсэн ярианы дасгал

 

对话一 Ярианы дасгал нэг

A: 你好点儿了吗?Бие чинь дээрдэж байгна уу?

B: 好些了. 你那么忙还来看我. Гайгүй. Чи ажил ихтэй байгаад бас намайг эргэхээр ирэх чинь. 

 

对话二 Ярианы дасгал хоёр

B: 在医院里真没意思. Эмнэлэгт хэвтэх чинь үнэхээр тиймхэн юмаа.

A: 你这个星期能出院吗? Энэ долоо хоногт чи эмнэлгээс гарах болов уу?

B: 差不多. Гарах байх.

 

对话三 Ярианы дасгал гурав

A: 你好好休息. Сайхан амраарай.

B: 好的. 谢谢你来看我. Тэгнээ, намайг эргэж ирсэнд тань баярлалаа.

A: 祝你早日恢复健康. Хурдан эдгэж эрүүл энх болох болтугай.

М: Өнөөдрийн хичээл энд хүрээд өндөрлөж байна. Одоо Хятадын соёлын тухай танилцуулъя.

 

 

Хятадын соёлын тухай

Дал нуруу өвдөж, бие ядарч өвдсөн үедээ хятадууд бумба тавих юм уу, цанх хусах зэрэг аргаар домнодог. Энэ нь нэг ёсондоо иргэдийн дунд урт удаан хугацаанд уламжлагдаж ирсэн эмчлэх арга юм. Бумба тавих гэдэг нь жижиг лонхны дотор гал асаагаад соруул тавихыг хэлж байна. Цанх хусах гэдэг нь гуулин зоос юм уу халбагыг усанд юм уу тосонд дүрж, ирмгээр нь  өвчтөний цээж, нуруу зэрэг газраар хусаж эмчлэхийг хэлж байна. Бага зэрэг өвддөг боловч өвчнийг нь намдаадаг бөгөөд энэ арга нь их л амархан байдаг.

Эрхэм анд нөхөд өө. Хятад хэлний хичээлээ энд хүртэл заагаад түр завсарлая. Уламжлал ёсоор би танд нэг асуулт үлдээе.  “Хурдан эдгэж эрүүл энх болох болтугай” гэдгийг хятадаар юу гэж хэлдэг вэ?

Энэ асуултын хариуг та mon@cri.com.cn гэсэн хаягаар бидэнд И-мейл бичиж ирүүлээрэй. Энэ хичээлийг дахин сонсохыг хүсвэл та https://mongol.cri.cn гэсэн хаягаар манай вэб сайтаар зочлоорой. “Өдөр тутмын хэрэглээний Хятад хэл”-ний хичээлээр уулзтал түр баяртай. 再见!